口袋吧互动社区

 找回密码
 注册加入口袋吧

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

通关攻略
ORAS图文攻略一周目/ 二周目
XY图文攻略一周目/ 二周目
黑2白2图文攻略一周目/ 二周目
黑白图文攻略一周目/ 二周目
心金魂银图文攻略一周目/ 二周目
白金图文攻略一周目/ 二周目/ 珍珠钻石图文攻略
绿宝石流程攻略/ 火红叶绿通关攻略/ 红蓝宝石剧情攻略
时暗探险队完美攻略/ 赤青救助攻略
游戏ROM火热下载:
口袋妖怪黑2中文版/ 口袋妖怪白2中文版
口袋妖怪黑(中文)/ 口袋妖怪白(中文)
心金(中文)/ 魂银(中文) /白金(中文)
绿宝石386中文版/ 火红完美中文版
NDS模拟器/ GBA模拟器中文版
游戏精华资料库
OR/AS
X/Y
黑白2/ 黑白
心金魂银/ 白金/ 珍珠钻石
绿宝石/ 红蓝宝石/ 火红叶绿/ 金银水晶
口袋×信长/ 护林员/ 玛古纳之门/ 空时暗探险队/ 赤青救助队
PBO战报/ 战术研究文
口袋图鉴手机版:www.koudai8.com/pmdex/m
查看: 31506|回复: 107

黑白PM中文名字探究[基本完成]

[复制链接]
发表于 2010-9-22 12:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 不知道叫什么 于 2018-5-13 13:08 编辑

评分

参与人数 3经验值 +10 现金 +74 收起 理由
宝石海星的主人 + 21 真是受益匪浅
闪鸣 + 3 受益匪浅
班拉达伊 + 10 + 50

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 12:49 | 显示全部楼层
关于海獭的部分翻译我提一些建议。
海獭一家的原型是海獭+日本武士+贝壳。
マル我觉得翻译成“球”不太好,因为マル也是不少日本武士的名字后缀,译作“丸”,例如侍魂的霸王丸。
海獭第一阶段的问题我觉得问题不大。
フタチマル中的タチ是太刀的意思,当然在这里也可以特指ホタチ,所以我觉得フタチマル可以翻译成比较和风的“二刀丸”,由于名字本来就没有海獭的意味就不加上“獭”了。
第三阶段我会翻译成“大剑海獭”。
仅供参考。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 12:53 | 显示全部楼层
先感谢提出意见。丸的地方我已经编辑
第二阶段我觉得还是有必要说明是海獭,二刀丸让人不知道是什么东西,星期天节目中也提到过那个贝壳
第三阶段的话,大剑或者壳剑都可以吧感觉,不过大剑好听一些,我改掉
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 13:09 | 显示全部楼层
雷管斑马。。。。。好怪的名字。。。不要什么怪什么怪
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 13:14 | 显示全部楼层
也可以叫雷火斑马,只是这样会让人感觉就是電火属性,所以没这么叫
XX怪什么的,第一代不是也有么?小磁怪,三磁怪,猴怪。何况PM本来就是口袋妖怪,翻译成怪没觉得有什么不妥
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 13:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 最爱咩利羊 于 2010-9-22 13:30 编辑


501贝刃丸
509心计喵

凡是跟猫有关的好象都叫喵。。。心计喵感觉蛮可爱的

斑马也不一定要叫斑马,直接叫“斑”

闪电斑——奔雷斑
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 13:39 | 显示全部楼层
贝刃丸还是觉得看不出原型。。别人看见会以为这是海獭吗。。
喵猫实际上都可以。。因为名字里面很明显含有猫,至于心计嘛。。蒙骗直译感觉容易懂一点
至于斑马还是感觉叫出全名比较好。。那个奔雷跟原名不太符合
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 13:47 | 显示全部楼层
台湾那边翻译都比较有意思啊,比如懒猴王叫请假王,生动活泼

武藏的那条蛇叫饭匙蛇,因为闽南话这边把某种毒蛇(好象是眼镜蛇)叫做“饭匙枪”(用闽南话念。。。)

日文我是不懂啦,就觉得叫蒙骗太直白了,叫心计喵的话是因为《宫心计》(喵喵,向尾喵。。所以会骗人的猫就叫心计喵)

我还想把它的进化叫伊贺豹呢都不敢说
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 14:04 | 显示全部楼层
为何不是电光= =
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 14:10 | 显示全部楼层
我只是来打酱油的、

648那个我把某网站丢进谷歌之后说她是  旋律神奇宝贝 所以我暂时叫她旋律女
649那个虫钢战士我无语了、偶看见某网站翻译是“收音机怪”(649:

还有我觉得“假面死灵”改为“死灵面具”是不是更顺口(个人意见、仅供参考)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 15:26 | 显示全部楼层
ムーラン似乎是某种长毛犬?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 15:41 | 显示全部楼层
还有我觉得“假面死灵”改为“死灵面具”是不是更顺口

本体是幽灵不是面具。
ムーラン似乎是某种长毛犬?

查过日语的wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3),和狗完全无关。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 21:02 | 显示全部楼层
更新部分。添加了图片。
鸽子最终进化找不到词根,曾经想过大鹏,不过似乎跟鸽子不搭吧。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 22:08 | 显示全部楼层
新版的有几只长的还挺帅的。。哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 22:41 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 23:34 | 显示全部楼层
感谢楼主用心整理,第一时间了解了不少PM的设计理念

为什么那3个猴子会跟非礼勿视/听/言扯上关系呢

不过叫**猴,**犬,**怪的感觉好直白啊=。=浪费了楼主提供的那么多资料,就像碧云龙。。正极兔。。
叫七夕青鸟多么美丽~~叫正电拍拍多么可爱


看了15楼提供的资料里面的斑马也叫奔雷~~
奔显示了性情暴动,雷显示了属性,奔雷一听就很有干劲很有活力所以叫奔雷斑不错的啊

又提供一组自己诌的名字,关于草虫的
衣(第4声做动词)叶宝宝或被叶宝宝
包叶茧(楼主的)
织叶娘(15提供的词根里这个名字有个妈妈。。)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-22 23:43 | 显示全部楼层
为什么那3个猴子会跟非礼勿视/听/言扯上关系呢

仔细看吧,草猴张开嘴,火猴的手在耳朵旁边,水猴眼睛是眯着的

既然都说奔雷马好听那我就改掉吧。。

那个被叶宝宝可爱是可爱。。但是我觉得有必要点明是蚕
台湾翻译有些地方无法苟同,比如溜溜糖球,虽然听起来不错,但是别人根本知道是什么,相反,常用的雨蜘蛛就很到位
至于那个七夕青鸟。。好像也没有七夕的意思
正电拍拍的话。。我也觉得听不出原型来
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-22 23:43 | 显示全部楼层
雷管,雷火.= =~
直接叫雷电斑马会更好点吧...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-23 00:19 | 显示全部楼层
七夕青鸟——因为那只就是帮牛郎织女搭鹊桥的云鹊啊,以翅膀铺桥,成了云桥

希望后面的介绍翻译赶快出来,很好奇那3个建筑工人是什么来头
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-23 00:30 | 显示全部楼层
谢谢楼主~~~有爱啊~~支持~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-23 01:23 | 显示全部楼层
雷管斑马其实挺销魂的嘛 包叶蚕比宝宝虫来着好,后者让不熟悉造型的人听起来一头雾水啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册加入口袋吧

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|口袋吧 ( 京ICP备05002314|京公网安备11010602010112 )

GMT+8, 2021-3-2 22:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表